Udostępnij ten artykuł
Notatki nt. pochodzenia kolekt dzisiejszego dnia, wspólnej dla obu Mszałów
Tekst: „Omnipotens sempiterne Deus, da nobis ita dominicae passionis sacramenta peragere, ut indulgentiam percipere mereamur. Per Dominum”.
Oficjalny polski przekład: „Wszechmogący wieczny Boże, daj nam tak sprawować misteria Męki Pańskiej, abyśmy mogli otrzymać Twoje przebaczenie. Przez naszego Pana”.
Przekład z łac,-pol. Mszału z 1968 r.: w miejsce „sprawować misteria” jest: „obchodzić tajemnice” a przy przebaczeniu nie ma zaimka „Twoje”.
Historia modlitwy. Poczynając od Sakramentarzy Gregoriańskich, zarówno papieskiego (ok. 625/638 r.) jak typu II (ok. 650/683 r.) jest to stale kolekta Wielkiego Wtorku.
W innych obrządkach. Modlitwę zna również tradycja ambrozjańska. Stosują ją w Wielki Wtorek Sakramentarz z Bergamo (IX w.), mediolański Sakramentarz ze św. Symplicjana (ok. 900) i Sakramentarz z Biasca (X w.), wszystkie trzy jako „oratio super populum” (odpowiednik rzymskiej kolekty).